1
00:02:22,066 --> 00:02:25,001
<b>Legendas.TV
Apresenta</b>

2
00:02:25,284 --> 00:02:28,284
<b>Legenda:
IvanHalen | @JBarra_ Stark</b>

3
00:02:28,285 --> 00:02:31,285
<b>Legenda:
Matvix | Mullr | samuholmes</b>

4
00:02:31,286 --> 00:02:33,508
<b>Legenda:
Eddy | rickSG</b>

5
00:03:54,917 --> 00:04:00,917
<b>S01E01 - Season Premiere
The Wars to Come</b>

6
00:04:04,638 --> 00:04:09,369
<b>www.legendas.tv</b>

7
00:04:21,180 --> 00:04:22,976
Não devíamos
estar aqui sozinhas.

8
00:04:23,126 --> 00:04:25,064
- Por que não?
- Se seu pai...

9
00:04:25,179 --> 00:04:26,839
Ele não vai saber
que saímos.

10
00:04:27,029 --> 00:04:28,663
Mas se ele descobrir...

11
00:04:32,850 --> 00:04:34,962
Não precisa temer meu pai.

12
00:05:02,412 --> 00:05:03,859
Tem certeza?

13
00:05:04,902 --> 00:05:06,218
Sim.

14
00:05:06,587 --> 00:05:09,464
- Não devíamos entrar.
- Claro que devíamos.

15
00:05:54,039 --> 00:05:55,451
Fora.

16
00:05:55,552 --> 00:05:56,902
Fora!

17
00:05:57,012 --> 00:05:58,600
- Vamos embora.
- Não.

18
00:05:59,397 --> 00:06:00,904
Escute sua amiga.

19
00:06:02,414 --> 00:06:04,474
Disseram que você
era assustadora.

20
00:06:05,029 --> 00:06:07,261
Que tinha dentes de gato
e 3 olhos.

21
00:06:07,774 --> 00:06:09,450
Você não é assustadora.

22
00:06:11,584 --> 00:06:13,048
É entediante.

23
00:06:13,662 --> 00:06:15,440
Você não sabe o que eu sou.

24
00:06:15,611 --> 00:06:18,812
Sei que é uma bruxa.
E que pode prever o futuro.

25
00:06:20,654 --> 00:06:22,004
Diga-me o meu.

26
00:06:22,129 --> 00:06:24,231
Todos querem saber
o seu futuro.

27
00:06:24,734 --> 00:06:28,049
- Até saberem.
- Esta terra é do meu pai.

28
00:06:28,654 --> 00:06:30,054
É minha terra.

29
00:06:30,144 --> 00:06:31,462
Diga o meu futuro

30
00:06:31,530 --> 00:06:35,198
ou mandarei que arranquem
seus olhos.

31
00:06:44,688 --> 00:06:46,118
Seu sangue...

32
00:06:47,746 --> 00:06:49,101
Deixe-me experimentá-lo.

33
00:07:14,578 --> 00:07:16,266
Pode fazer três perguntas.

34
00:07:17,165 --> 00:07:18,936
Mas não gostará das respostas.

35
00:07:23,135 --> 00:07:25,076
Fui prometida ao príncipe.

36
00:07:26,798 --> 00:07:28,244
Quando nos casaremos?

37
00:07:28,407 --> 00:07:30,420
Você não vai se casar
com o príncipe.

38
00:07:30,688 --> 00:07:32,100
Vai se casar com o rei.

39
00:07:32,507 --> 00:07:35,092
- Mas eu serei rainha?
- Sim.

40
00:07:36,227 --> 00:07:37,872
Você será rainha.

41
00:07:38,841 --> 00:07:40,413
Por algum tempo.

42
00:07:41,508 --> 00:07:43,022
Então outra surgirá.

43
00:07:44,089 --> 00:07:47,214
Mais jovem,
mais bonita.

44
00:07:47,724 --> 00:07:49,124
Ela tomará seu lugar

45
00:07:49,246 --> 00:07:51,560
e roubará tudo aquilo
que você ama.

46
00:07:52,188 --> 00:07:54,144
Eu terei filhos com o rei?

47
00:07:54,268 --> 00:07:57,165
Não.
O rei terá 20 filhos.

48
00:07:58,236 --> 00:08:00,320
- E você terá 3.
- Não faz sentido.

49
00:08:00,558 --> 00:08:02,467
Eles vão usar coroas de ouro.

50
00:08:04,118 --> 00:08:06,789
E mortalhas de ouro.

51
00:08:14,276 --> 00:08:15,709
Vamos embora.

52
00:08:17,598 --> 00:08:19,397
Vamos embora.
Cersei!

53
00:08:23,489 --> 00:08:25,113
<i>Carregadores, baixar.</i>

54
00:08:41,776 --> 00:08:43,687
<i>Carregadores, levantar.</i>

55
00:08:44,318 --> 00:08:45,832
<i>Esperar.</i>

56
00:08:59,521 --> 00:09:01,887
<i>Vossa Graça,
a sua presença nos honra.</i>

57
00:09:02,090 --> 00:09:04,962
- Todos estão esperando.
- E continuarão esperando.

58
00:09:05,915 --> 00:09:07,658
Quero um momento a sós
com ele.

59
00:09:07,693 --> 00:09:11,260
Muitos desses nobres viajaram
dias e noites para estar aqui

60
00:09:11,295 --> 00:09:14,217
- de todos os Sete Reinos.
- Eles irão esperar.

61
00:09:41,716 --> 00:09:44,192
Ele não queria que você fosse
da Guarda Real.

62
00:09:44,199 --> 00:09:46,811
Mas você está aqui,
protegendo o cadáver dele.

63
00:09:49,441 --> 00:09:51,037
O que ele construiu...

64
00:09:52,172 --> 00:09:53,508
É nosso.

65
00:09:54,705 --> 00:09:57,281
Ele construiu para nós.
Queria que fosse nosso.

66
00:09:59,641 --> 00:10:01,829
Eles vão tentar tirar
tudo de nós.

67
00:10:01,958 --> 00:10:03,641
- Quem?
- Todos eles, lá fora.

68
00:10:03,921 --> 00:10:05,393
Nossos inimigos.

69
00:10:05,670 --> 00:10:08,096
Estão esperando para confirmar
a morte dele.

70
00:10:08,097 --> 00:10:11,404
E assim que o fizerem,
vão conspirar para nos destruir.

71
00:10:11,526 --> 00:10:13,547
Eles não tiveram
nada a ver com isso.

72
00:10:14,211 --> 00:10:17,497
O verdadeiro inimigo é o homem
que matou o nosso pai.

73
00:10:17,798 --> 00:10:19,978
Há anos que digo
e você o defende.

74
00:10:20,132 --> 00:10:23,602
- É exatamente isso que querem.
- E agora nosso pai está morto.

75
00:10:24,024 --> 00:10:27,765
E o monstrinho está respirando
em algum lugar por aí.

76
00:10:29,731 --> 00:10:31,272
Você o libertou?

77
00:10:34,439 --> 00:10:35,960
Tyrion pode ser um monstro,

78
00:10:36,043 --> 00:10:39,042
mas pelo menos ele matou
nosso pai de propósito.

79
00:10:40,016 --> 00:10:41,886
Você o matou sem querer.

80
00:10:42,094 --> 00:10:43,579
Por estupidez.

81
00:10:45,344 --> 00:10:47,047
Você é um homem
de ação, não é?

82
00:10:47,082 --> 00:10:49,650
Quando lhe dá na telha
fazer algo, você faz.

83
00:10:49,685 --> 00:10:51,545
Sem pensar nas consequências.

84
00:10:54,674 --> 00:10:56,150
Dê uma olhada.

85
00:10:56,922 --> 00:10:58,875
Olhe para as consequências.

86
00:11:01,166 --> 00:11:02,566
Aqui estão elas.

87
00:11:06,920 --> 00:11:09,671
Ele amava você mais do que
qualquer um no mundo.

88
00:12:42,648 --> 00:12:44,060
Perdão.

89
00:12:54,371 --> 00:12:57,364
Ainda não entendo por que
precisei ficar

90
00:12:57,531 --> 00:13:00,460
neste maldito caixote
quando zarpamos.

91
00:13:00,627 --> 00:13:02,420
Eu salvei sua vida.

92
00:13:02,692 --> 00:13:05,079
Se eles o pegassem,
me pegariam.

93
00:13:05,246 --> 00:13:07,095
Não posso dizer
que sinto culpa

94
00:13:07,262 --> 00:13:09,547
por deixá-lo
neste maldito caixote.

95
00:13:09,814 --> 00:13:13,735
Você sabe como é para cagar
por um desses buracos?

96
00:13:14,008 --> 00:13:18,214
Não, eu só sei como é apanhar
sua merda e jogá-la ao mar.

97
00:13:21,725 --> 00:13:23,165
Pentos?

98
00:13:24,158 --> 00:13:27,359
O lar do meu colega
Illyrio Mopatis...

99
00:13:27,460 --> 00:13:28,760
um mercador.

100
00:13:28,859 --> 00:13:32,543
Nos conhecemos há muitos anos
através de amigos em comum.

101
00:13:32,710 --> 00:13:35,154
Um grupo de pessoas
que viam Robert Baratheon

102
00:13:35,321 --> 00:13:37,434
pelo desastre que ele era.

103
00:13:37,735 --> 00:13:39,906
Tentamos fazer
o melhor pelo reino

104
00:13:40,073 --> 00:13:42,824
apoiando
uma restauração Targaryen.

105
00:13:43,598 --> 00:13:45,816
E assim começou
a cadeia de erros

106
00:13:45,983 --> 00:13:47,988
que nos trouxe aqui.

107
00:13:48,794 --> 00:13:51,667
As coisas ficaram piores,
não melhores.

108
00:13:52,332 --> 00:13:55,433
Westeros precisa ser salvo
de si mesmo.

109
00:14:01,165 --> 00:14:02,482
Muito melhor.

110
00:14:02,749 --> 00:14:04,049
Meu lorde?

111
00:14:06,373 --> 00:14:08,822
Acho que não sou mais.

112
00:14:09,668 --> 00:14:11,040
Um lorde.

113
00:14:19,288 --> 00:14:22,032
Você é um lorde
se matar o seu pai?

114
00:14:23,445 --> 00:14:26,800
Não imagino
que revoguem sua nobreza

115
00:14:26,902 --> 00:14:28,606
por matar uma puta.

116
00:14:28,773 --> 00:14:30,502
Deve acontecer
o tempo todo.

117
00:14:30,669 --> 00:14:33,100
Já bebeu durante a viagem
pelo Mar Estreito.

118
00:14:33,116 --> 00:14:34,992
Em uma caixa.
Por que parar agora?

119
00:14:35,159 --> 00:14:38,363
Porque estamos falando
sobre o futuro do nosso país.

120
00:14:42,340 --> 00:14:45,067
O futuro é uma merda.

121
00:14:47,100 --> 00:14:48,863
Assim como o passado.

122
00:16:40,877 --> 00:16:42,290
Quer o mesmo?

123
00:16:42,357 --> 00:16:43,876
O mesmo de sempre?

124
00:16:55,875 --> 00:16:58,615
Você não precisa fazer isso.

125
00:16:59,237 --> 00:17:00,880
Hábito.

126
00:17:56,495 --> 00:17:57,895
<i>Os Filhos da Harpia?</i>

127
00:17:57,943 --> 00:18:00,320
Sim, Vossa Graça.
Deixaram isso no corpo.

128
00:18:00,334 --> 00:18:01,927
Eles nunca mataram antes.

129
00:18:02,094 --> 00:18:04,399
Era só questão de tempo,
Vossa Graça.

130
00:18:04,466 --> 00:18:06,870
Conquistadores
sempre encontram resistência.

131
00:18:06,905 --> 00:18:09,361
Não os conquistei.
Seu próprio povo fez isso.

132
00:18:09,396 --> 00:18:12,548
Eles não nos veem
como pessoas, Vossa Graça.

133
00:18:12,715 --> 00:18:17,147
Então terão que aprender
a ver diferente, Mossador.

134
00:18:17,314 --> 00:18:19,837
Ele não arriscou a vida
lutando pela liberdade

135
00:18:19,838 --> 00:18:22,005
para que covardes mascarados
o matassem.

136
00:18:22,011 --> 00:18:24,180
E eu não passei a residir
nessa pirâmide

137
00:18:24,215 --> 00:18:27,249
para assistir a cidade abaixo
declinar em caos.

138
00:18:28,066 --> 00:18:30,272
Como se chamava o homem
que você perdeu?

139
00:18:30,601 --> 00:18:32,378
Rato Branco, Vossa Graça.

140
00:18:33,145 --> 00:18:37,131
Quero ele enterrado com honras,
publicamente...

141
00:18:37,298 --> 00:18:39,391
no Templo das Graças.

142
00:18:39,458 --> 00:18:41,810
Os Filhos da Harpia
ouvirão essa mensagem.

143
00:18:41,845 --> 00:18:43,310
Vai irritá-los.

144
00:18:43,317 --> 00:18:45,231
Cobras irritadas atacam.

145
00:18:45,398 --> 00:18:48,091
Faz com que decapitá-las
seja bem mais fácil.

146
00:18:48,158 --> 00:18:51,597
Encontrem quem fez isso
e os traga até mim.

147
00:18:55,426 --> 00:18:56,837
Vossa Graça.

148
00:19:10,674 --> 00:19:12,427
"Verme Cinzento".

149
00:19:12,594 --> 00:19:14,336
Missandei hin Naath.

150
00:19:16,064 --> 00:19:17,899
Queria conversar com você.

151
00:19:26,716 --> 00:19:28,121
Qual o motivo?

152
00:19:29,266 --> 00:19:31,581
Rato Branco,
o Imaculado que...

153
00:19:34,159 --> 00:19:37,081
Ouvi dizer que encontraram
o corpo dele num bordel.

154
00:19:38,729 --> 00:19:41,551
Fiquei sabendo
que alguns Imaculados

155
00:19:41,586 --> 00:19:44,014
estão visitando
os bordéis de Meereen.

156
00:19:46,991 --> 00:19:48,723
Posso perguntar por quê?

157
00:19:50,484 --> 00:19:52,860
Por que um Imaculado
iria a um bordel?

158
00:19:57,522 --> 00:19:58,966
Não sei.

159
00:20:01,335 --> 00:20:02,671
Devo ir.

160
00:20:18,799 --> 00:20:20,820
- Erga o escudo.
- É muito pesado.

161
00:20:20,855 --> 00:20:23,581
Se não fosse, não pararia
uma espada. Erga-o.

162
00:20:36,624 --> 00:20:38,846
Vamos. Tente de novo.

163
00:20:39,252 --> 00:20:41,813
Ataque.
Mantenha o escudo erguido.

164
00:20:42,173 --> 00:20:43,770
Ou baterei em sua cabeça.

165
00:20:44,581 --> 00:20:46,548
Não deveria estar treinando?

166
00:20:47,522 --> 00:20:50,439
Estou longe de ser
um recruta novo.

167
00:20:52,960 --> 00:20:54,432
Quantos irmãos podem dizer

168
00:20:54,435 --> 00:20:56,840
que mataram um caminhante branco
e um Thenn?

169
00:20:56,841 --> 00:20:58,580
Devo ser o primeiro
de todos.

170
00:20:59,377 --> 00:21:01,694
<i>Esses homens precisam
de um líder forte.</i>

171
00:21:01,729 --> 00:21:04,866
Sempre precisaram.
São caçadores e ladrões.

172
00:21:07,481 --> 00:21:08,897
Não são soldados.

173
00:21:15,240 --> 00:21:16,681
Aquele homem me odeia.

174
00:21:18,706 --> 00:21:21,545
Se sor Alliser for escolhido
como novo Comandante...

175
00:21:22,282 --> 00:21:23,791
Ele odeia os selvagens.

176
00:21:25,100 --> 00:21:26,400
Todos os selvagens.

177
00:21:26,412 --> 00:21:29,082
- Não deixe que nos expulsem.
- Não está decidido.

178
00:21:29,085 --> 00:21:32,108
Sor Denys Mallister comandou
Torre Sombria por 20 anos,

179
00:21:32,143 --> 00:21:34,591
e é um homem bom.
Ele concorre com Alliser.

180
00:21:34,626 --> 00:21:37,464
Sam, não deixe
que nos expulsem.

181
00:21:37,499 --> 00:21:38,899
Já te falei...

182
00:21:39,696 --> 00:21:41,987
Aonde você for, irei também.

183
00:21:42,022 --> 00:21:44,083
Não pode ir embora.
Executarão você.

184
00:21:51,747 --> 00:21:54,038
Bom, mas não esqueça
de girar.

185
00:21:55,875 --> 00:21:57,268
Escudo erguido.

186
00:21:59,471 --> 00:22:01,219
O rei quer conversar
com você.

187
00:22:29,756 --> 00:22:31,560
Não está com frio,
minha senhora?

188
00:22:31,860 --> 00:22:33,282
Nunca.

189
00:22:34,197 --> 00:22:36,868
O fogo do Senhor
vive em mim, Jon Snow.

190
00:22:39,939 --> 00:22:41,387
Sinta.

191
00:22:49,025 --> 00:22:50,431
Você é virgem?

192
00:22:54,668 --> 00:22:55,972
Não.

193
00:22:58,312 --> 00:22:59,660
Ótimo.

194
00:23:06,765 --> 00:23:08,108
Vossa Graça.

195
00:23:08,843 --> 00:23:10,469
O bastardo de Winterfell.

196
00:23:20,127 --> 00:23:22,048
Sabe quem comanda
Winterfell agora?

197
00:23:23,516 --> 00:23:24,862
Roose Bolton.

198
00:23:25,151 --> 00:23:28,238
O traidor que cravou um punhal
no coração de Robb Stark.

199
00:23:29,976 --> 00:23:31,419
Você não quer vingá-lo?

200
00:23:32,798 --> 00:23:35,178
Eu quero muitas coisas,
Vossa Graça.

201
00:23:36,120 --> 00:23:38,621
Mas agora sou juramentado
à Patrulha da Noite.

202
00:23:38,843 --> 00:23:40,951
Eu andei conversando
com seus irmãos.

203
00:23:41,609 --> 00:23:43,679
- Muitos amam você.
- São bons homens.

204
00:23:43,714 --> 00:23:45,114
E muitos não o amam.

205
00:23:45,676 --> 00:23:48,113
Viram você levando o corpo
de uma selvagem

206
00:23:48,148 --> 00:23:49,548
para o norte da Muralha.

207
00:23:49,901 --> 00:23:52,335
- Por quê?
- É o lugar a que ela pertencia.

208
00:23:52,670 --> 00:23:56,163
Alguns irmãos acham que você tem
muita afeição pelos selvagens.

209
00:23:56,164 --> 00:23:58,580
Eles nasceram do lado errado
da Muralha.

210
00:23:59,340 --> 00:24:02,005
- Isso não os torna monstros.
- Não importa.

211
00:24:02,326 --> 00:24:05,131
Devo recuperar o Norte
dos ladrões que o roubaram.

212
00:24:05,140 --> 00:24:07,604
Tywin está morto.
Não pode protegê-los agora.

213
00:24:07,891 --> 00:24:10,996
Vou colocar a cabeça
de Roose Bolton em uma estaca.

214
00:24:11,744 --> 00:24:14,145
Mas para isso
precisarei de mais homens.

215
00:24:14,230 --> 00:24:16,843
Os homens da Patrulha
juram não tomar partido...

216
00:24:16,878 --> 00:24:18,720
Não estou falando deles.

217
00:24:18,922 --> 00:24:20,435
Refiro-me aos selvagens.

218
00:24:29,695 --> 00:24:32,580
Vossa Graça, o senhor quer
que os selvagens...

219
00:24:32,977 --> 00:24:34,536
marchem com seu exército?

220
00:24:34,667 --> 00:24:36,802
Se jurarem me seguir,
eu os perdoarei.

221
00:24:36,837 --> 00:24:38,210
Tomaremos Winterfell.

222
00:24:38,231 --> 00:24:40,660
Depois os proclamarei
cidadãos do reino.

223
00:24:40,695 --> 00:24:42,444
Darei a eles
terras para morar.

224
00:24:42,802 --> 00:24:45,529
É uma oferta justa.
Mais do que justa.

225
00:24:45,861 --> 00:24:48,038
Oferecerei a eles
a vida e a liberdade

226
00:24:48,237 --> 00:24:51,102
se Mance ajoelhar perante mim
e jurar lealdade.

227
00:24:51,410 --> 00:24:53,017
Acho isso pouco provável.

228
00:24:55,209 --> 00:24:57,568
- Você o admira, não é?
- Eu respeito ele.

229
00:24:57,829 --> 00:25:00,453
Ele gosta de você.
Convença-o a se ajoelhar...

230
00:25:00,700 --> 00:25:02,556
- Vossa Graça.
- Ou ele queimará.

231
00:25:06,516 --> 00:25:07,928
Quanto tempo eu tenho?

232
00:25:08,063 --> 00:25:09,450
Até o anoitecer.

233
00:25:09,485 --> 00:25:11,974
O sol se põe mais rápido
nessa época do ano.

234
00:25:12,009 --> 00:25:13,511
<i>Apresse-se, Jon Snow.</i>

235
00:25:17,174 --> 00:25:18,565
<i>Escudo erguido.</i>

236
00:25:19,355 --> 00:25:21,067
Ataque, meu senhor!

237
00:25:21,574 --> 00:25:22,905
Ataque!

238
00:25:23,874 --> 00:25:25,562
Não cruze os pés.

239
00:25:26,460 --> 00:25:29,797
Meus filhos carregavam espadas
logo cedo. Mas esse aí...

240
00:25:29,900 --> 00:25:32,233
Lorde Arryn nunca será
um grande guerreiro.

241
00:25:32,268 --> 00:25:33,705
Grande guerreiro?

242
00:25:33,844 --> 00:25:36,548
Ele move a espada
como uma menina com paralisia.

243
00:25:36,583 --> 00:25:38,046
<i>Meu senhor.</i>

244
00:25:39,669 --> 00:25:41,221
<i>Espada erguida, meu senhor!</i>

245
00:25:48,921 --> 00:25:51,277
Alguns garotos se desenvolvem
mais devagar.

246
00:25:52,000 --> 00:25:53,350
Ele ainda é jovem.

247
00:25:53,385 --> 00:25:56,119
Ele tem 13 anos. Garotos
vão para a guerra aos 13.

248
00:25:56,154 --> 00:25:58,169
- Ele tem outros dons.
- É mesmo?

249
00:25:58,710 --> 00:26:00,490
O dom de um grande nome.

250
00:26:01,178 --> 00:26:04,619
Às vezes isso é tudo
que uma pessoa precisa.

251
00:26:09,670 --> 00:26:12,528
Adeus, Lorde Royce, e obrigada
por tudo que fez por mim.

252
00:26:12,563 --> 00:26:14,890
Apenas cumpri meu dever,
minha senhora.

253
00:26:14,900 --> 00:26:16,350
Sei que quando eu voltar,

254
00:26:16,351 --> 00:26:19,150
as habilidades de Robin
terão melhorado bastante.

255
00:26:19,650 --> 00:26:21,300
Ele ficará seguro aqui.

256
00:26:21,950 --> 00:26:23,900
Quanto às habilidades dele...

257
00:26:24,437 --> 00:26:26,400
Não prometo nada.

258
00:26:39,500 --> 00:26:41,543
Vamos para o norte
em algum momento?

259
00:26:42,900 --> 00:26:45,643
Ele disse que Sansa tem um irmão
em Castelo Negro.

260
00:26:46,386 --> 00:26:48,596
Estamos a alguns dias
da Estrada do Rei.

261
00:26:48,761 --> 00:26:50,942
- Mas isso nos fará...
- Nós?

262
00:26:52,915 --> 00:26:55,200
Você só está aqui
porque Jaime Lannister

263
00:26:55,201 --> 00:26:57,380
disse que não estaria seguro
na capital.

264
00:26:59,398 --> 00:27:01,550
Você está muito longe
de Porto Real.

265
00:27:02,283 --> 00:27:04,103
Ninguém sabe
como você se parece.

266
00:27:04,255 --> 00:27:07,086
Ninguém se importa.
Você está seguro.

267
00:27:07,221 --> 00:27:10,200
- Mas sou seu escudeiro.
- Ao menos sabe o que é isso?

268
00:27:12,273 --> 00:27:15,017
- Um criado de um cavaleiro?
- Não sou cavaleiro.

269
00:27:15,125 --> 00:27:16,772
Então você
não é um escudeiro.

270
00:27:17,725 --> 00:27:20,850
- Para onde eu iria?
- Não ligo. Não sou sua mãe.

271
00:27:30,160 --> 00:27:32,319
Você jurou encontrar
as garotas Stark.

272
00:27:32,354 --> 00:27:34,800
Encontrei Arya.
Ela não quis minha proteção.

273
00:27:34,801 --> 00:27:37,250
- Sansa pode precisar.
- Pode calar a boca?

274
00:27:38,230 --> 00:27:39,950
Não pedi seu conselho.

275
00:27:42,500 --> 00:27:44,500
Não quero ninguém
me seguindo.

276
00:27:44,801 --> 00:27:46,201
Não sou uma líder.

277
00:27:46,905 --> 00:27:49,600
Só queria lutar pelo Lorde
no qual acreditava.

278
00:27:50,020 --> 00:27:52,878
Os Lordes bons estão mortos
e o resto são monstros.

279
00:28:03,100 --> 00:28:05,875
Você disse a Lorde Royce
que íamos para os Dedos.

280
00:28:05,910 --> 00:28:07,339
Disse.

281
00:28:08,292 --> 00:28:11,052
- Mas vamos para oeste.
- Vamos.

282
00:28:11,201 --> 00:28:13,600
Se ele quisesse nos trair,
já o teria feito.

283
00:28:15,344 --> 00:28:18,350
Lorde Royce pode ser honrável
como ele pensa ser,

284
00:28:18,451 --> 00:28:20,650
mas não está sozinho
naquele castelo.

285
00:28:20,851 --> 00:28:22,890
Confia naqueles cavaleiros
e senhoras,

286
00:28:22,925 --> 00:28:25,311
- cavalariços e prostitutas?
- Não.

287
00:28:25,452 --> 00:28:28,488
Confia no motorista ou nos
cavaleiros que nos escoltam?

288
00:28:28,523 --> 00:28:29,864
Não.

289
00:28:30,657 --> 00:28:32,495
Mas eu os pago bem
e eles já viram

290
00:28:32,500 --> 00:28:34,518
o que acontece
com quem me desaponta.

291
00:28:34,553 --> 00:28:36,177
Então para onde estamos indo?

292
00:28:36,827 --> 00:28:38,899
Para uma terra
onde confia em todos?

293
00:28:39,194 --> 00:28:41,715
Para uma terra
tão longe daqui

294
00:28:42,090 --> 00:28:44,712
que nem Cersei Lannister
pode encostar em você.

295
00:28:52,600 --> 00:28:56,150
Foi um choque tão grande
para todos nós.

296
00:28:59,350 --> 00:29:00,800
Seu pai era uma...

297
00:29:01,437 --> 00:29:04,900
força a ser reconhecida.
De verdade.

298
00:29:05,850 --> 00:29:09,550
Não estou dizendo
que o conhecia tão bem assim.

299
00:29:10,305 --> 00:29:13,351
Mas só de estar em sua presença
já deixava claro

300
00:29:13,601 --> 00:29:16,900
a pessoa formidável
com quem tratávamos.

301
00:29:17,078 --> 00:29:20,371
Uma... força a ser reconhecida.

302
00:29:21,813 --> 00:29:24,028
Muito obrigada
pelas palavras gentis.

303
00:29:29,053 --> 00:29:31,300
Minhas condolências,
Vossa Graça.

304
00:29:31,399 --> 00:29:34,150
Esta tragédia...
Nunca confiei no Varys.

305
00:29:34,151 --> 00:29:35,736
Várias vezes eu alertei...

306
00:29:40,750 --> 00:29:42,177
Vossa Graça.

307
00:29:44,080 --> 00:29:46,650
Primo Lancel.
Mal reconheci você.

308
00:29:46,762 --> 00:29:48,320
Minhas condolências.

309
00:29:49,418 --> 00:29:52,141
Peço desculpas
pelo aspecto de meu filho.

310
00:29:52,276 --> 00:29:53,968
Tio, não tem problema.

311
00:29:56,690 --> 00:29:58,706
Eles se chamam de pardais.

312
00:29:59,537 --> 00:30:00,919
Malditos fanáticos.

313
00:30:01,338 --> 00:30:05,105
A religião tem seu lugar, claro,
mas até certo ponto.

314
00:30:06,144 --> 00:30:08,949
Eles nunca viriam à capital
se Tywin estivesse vivo.

315
00:30:08,950 --> 00:30:12,260
Certamente vai passar,
seja lá o que for.

316
00:30:13,250 --> 00:30:15,200
- Com licença.
- Claro.

317
00:30:33,750 --> 00:30:36,450
Suas feridas da Água Negra
parecem ter se curado.

318
00:30:37,474 --> 00:30:40,054
Não eram minhas feridas
que precisavam de cura.

319
00:30:42,550 --> 00:30:44,220
O que posso fazer por você?

320
00:30:45,750 --> 00:30:47,200
Pode me perdoar.

321
00:30:47,900 --> 00:30:50,645
O que pode ter feito
para querer meu perdão?

322
00:30:50,950 --> 00:30:52,891
Eu levei você
para a escuridão.

323
00:30:53,126 --> 00:30:55,422
Duvido que já levou alguém
a algum lugar.

324
00:30:55,981 --> 00:31:00,458
Eu instiguei você a ter
relações não naturais comigo.

325
00:31:02,231 --> 00:31:05,450
E, é claro, havia o Rei...

326
00:31:07,580 --> 00:31:09,098
e sua caçada ao javali.

327
00:31:11,350 --> 00:31:12,750
O vinho.

328
00:31:16,100 --> 00:31:17,800
Não sei do que está falando.

329
00:31:19,100 --> 00:31:21,050
Agora sou
uma pessoa diferente.

330
00:31:22,800 --> 00:31:25,850
Encontrei paz
à luz dos Sete.

331
00:31:25,951 --> 00:31:28,700
Você também pode.
Eles cuidam de todos nós.

332
00:31:28,801 --> 00:31:31,030
Estão prontos para distribuir
misericórdia.

333
00:31:31,820 --> 00:31:33,220
Ou justiça.

334
00:31:36,726 --> 00:31:38,700
O mundo deles está disponível.

335
00:31:41,550 --> 00:31:43,504
Vou rezar pela alma
de seu pai.

336
00:31:45,800 --> 00:31:47,780
No dia que a alma
de Tywin Lannister

337
00:31:47,781 --> 00:31:49,201
precisar de sua ajuda...

338
00:31:57,844 --> 00:32:00,700
- Parece com Dorne.
- Não parece.

339
00:32:01,500 --> 00:32:02,900
Parece.

340
00:32:03,603 --> 00:32:07,650
Aqui fica Lançassolar.

341
00:32:08,633 --> 00:32:10,838
E aqui ficam as montanhas.

342
00:32:11,530 --> 00:32:13,095
E aqui fica...

343
00:32:14,893 --> 00:32:16,546
Cobrassolar?

344
00:32:16,964 --> 00:32:19,410
- Granizo?
- Arenito.

345
00:32:19,819 --> 00:32:21,249
Sim.

346
00:32:21,352 --> 00:32:23,404
Claro, Arenito.

347
00:32:25,170 --> 00:32:26,586
Bem ali.

348
00:32:27,032 --> 00:32:28,450
Tudo bem.

349
00:32:31,429 --> 00:32:32,746
É Dorne.

350
00:32:34,219 --> 00:32:35,639
Deveríamos ir lá.

351
00:32:36,446 --> 00:32:39,314
Teríamos um dia agradável,

352
00:32:39,475 --> 00:32:41,792
a julgar
pela minha experiência.

353
00:32:42,001 --> 00:32:45,254
Seria maravilhoso.
Dorne, Jardim de Cima.

354
00:32:46,127 --> 00:32:47,776
Qualquer lugar
menos aqui.

355
00:32:56,814 --> 00:32:58,601
Estamos atrasados
para o jantar.

356
00:32:59,734 --> 00:33:02,431
- Você é muito cortês.
- Estou faminta.

357
00:33:19,652 --> 00:33:21,081
Qual o seu nome?

358
00:33:22,269 --> 00:33:23,825
Olyvar, minha senhora.

359
00:33:24,067 --> 00:33:27,883
Receio que meu irmão
está fazendo o rei esperar,

360
00:33:28,090 --> 00:33:29,508
Olyvar.

361
00:33:38,448 --> 00:33:39,855
Minha senhora.

362
00:33:53,481 --> 00:33:56,893
Talvez você possa considerar
ser um pouco mais discreto?

363
00:33:57,296 --> 00:33:58,737
Por quê?

364
00:33:58,943 --> 00:34:00,741
Todos sabem de mim mesmo.

365
00:34:01,250 --> 00:34:03,941
Todos sabem tudo
sobre todos.

366
00:34:04,373 --> 00:34:06,341
Por que manter um segredo?

367
00:34:06,442 --> 00:34:10,172
De qualquer forma, não deixe
sua pretendente esperando.

368
00:34:11,356 --> 00:34:12,820
Minha pretendente?

369
00:34:12,924 --> 00:34:14,695
Por favor.
Tywin está morto.

370
00:34:14,798 --> 00:34:17,025
Ninguém forçará Cersei
a casar-se comigo.

371
00:34:17,026 --> 00:34:18,897
- Sorte sua.
- Azar o seu.

372
00:34:18,950 --> 00:34:21,402
Acha que quero que ela
se case com meu irmão?

373
00:34:21,437 --> 00:34:24,831
Se ela não se casar comigo,
ela não irá para Jardim de Cima.

374
00:34:25,098 --> 00:34:27,271
Então ela vai ficar
em Porto Real.

375
00:34:27,454 --> 00:34:31,223
Ou seja, você ficará presa aqui
com Cersei Lannister.

376
00:34:31,694 --> 00:34:33,101
Talvez.

377
00:34:34,058 --> 00:34:35,487
Talvez?

378
00:34:36,190 --> 00:34:37,596
Talvez.

379
00:34:51,294 --> 00:34:53,490
Eunuco, a Aranha.

380
00:34:53,689 --> 00:34:55,407
Mestre dos Sussurros.

381
00:34:55,519 --> 00:34:57,561
Duende, Meio-Homem.

382
00:35:00,227 --> 00:35:02,255
Há formas mais rápidas
de se matar.

383
00:35:02,338 --> 00:35:03,775
Não para um covarde.

384
00:35:04,204 --> 00:35:07,495
Você é muitas coisas, meu amigo,
mas não um covarde.

385
00:35:11,771 --> 00:35:14,238
Você nunca me disse
por que me libertou.

386
00:35:14,342 --> 00:35:16,014
Seu irmão me pediu.

387
00:35:17,323 --> 00:35:18,877
Você poderia ter recusado.

388
00:35:18,962 --> 00:35:21,301
Recusar algo ao Regicida?
Proposta perigosa.

389
00:35:21,402 --> 00:35:23,762
Não tão perigosa
quanto me soltar.

390
00:35:23,967 --> 00:35:26,189
Arriscou sua vida,
sua posição, tudo.

391
00:35:26,287 --> 00:35:29,087
Por quê? Você não é da família.
Não me deve nada.

392
00:35:29,442 --> 00:35:31,221
Eu não fiz por você.

393
00:35:31,694 --> 00:35:33,746
Eu fiz pelos Sete Reinos.

394
00:35:33,849 --> 00:35:37,129
Um anão bêbado nunca será
o salvador dos Sete Reinos.

395
00:35:37,244 --> 00:35:38,979
Não acredito em salvadores.

396
00:35:39,083 --> 00:35:41,949
Acredito que homens talentosos
terão um papel importante

397
00:35:41,984 --> 00:35:43,402
na guerra que virá.

398
00:35:44,402 --> 00:35:46,425
Vai ter que encontrar
outro soldado.

399
00:35:47,455 --> 00:35:50,949
Cansei de Westeros
e Westeros se cansou de mim.

400
00:35:50,985 --> 00:35:55,074
Você possui muitas qualidades,
autopiedade não é uma delas.

401
00:35:55,791 --> 00:35:59,961
Qualquer tolo com sorte
pode se encontrar no poder.

402
00:36:00,717 --> 00:36:02,675
Mas merecê-lo...

403
00:36:02,813 --> 00:36:04,397
requer trabalho duro.

404
00:36:05,146 --> 00:36:07,717
- Não nasci para isso.
- Discordo.

405
00:36:07,936 --> 00:36:10,791
Tem os instintos de seu pai
para política.

406
00:36:10,894 --> 00:36:13,202
- E compaixão.
- Compaixão?

407
00:36:13,305 --> 00:36:14,709
Sim.

408
00:36:15,449 --> 00:36:18,562
Eu matei minha amante
com minhas mãos.

409
00:36:18,838 --> 00:36:21,884
Atirei no meu pai
com uma besta.

410
00:36:21,989 --> 00:36:23,778
Eu não disse
que você é perfeito.

411
00:36:24,687 --> 00:36:27,353
O que você quer,
exatamente?

412
00:36:27,930 --> 00:36:29,347
Paz.

413
00:36:30,144 --> 00:36:31,551
Prosperidade.

414
00:36:31,969 --> 00:36:35,233
Um lugar onde poderosos
não abusem dos fracos.

415
00:36:35,337 --> 00:36:37,540
Onde castelos
são feitos de pão

416
00:36:37,644 --> 00:36:40,387
e os fossos estão cheios
de vinho de amora.

417
00:36:40,553 --> 00:36:42,916
Os poderosos sempre
abusaram dos fracos.

418
00:36:42,951 --> 00:36:44,971
É como eles se tornam
poderosos.

419
00:36:45,074 --> 00:36:46,485
Talvez.

420
00:36:46,926 --> 00:36:50,185
Talvez crescemos
tão acostumados ao horror

421
00:36:50,377 --> 00:36:52,394
que assumimos
não haver outra saída.

422
00:36:53,623 --> 00:36:55,761
Se você se sentasse
no Trono de Ferro,

423
00:36:55,800 --> 00:36:57,948
espalharia a miséria
por toda a terra?

424
00:36:58,211 --> 00:37:00,580
Eu nunca sentaria
no Trono de Ferro.

425
00:37:00,885 --> 00:37:02,292
Não, não sentaria.

426
00:37:02,724 --> 00:37:05,422
Mas você poderia ajudar outro
a subir os degraus

427
00:37:05,460 --> 00:37:06,937
e tomar aquele lugar.

428
00:37:08,015 --> 00:37:11,088
Os Sete Reinos precisam
de alguém mais forte que Tommen

429
00:37:11,123 --> 00:37:12,908
e mais gentil que Stannis.

430
00:37:13,270 --> 00:37:17,055
Um monarca que possa intimidar
os senhores e inspirar o povo.

431
00:37:17,098 --> 00:37:20,098
Um governante amado por milhões
com um exército poderoso

432
00:37:20,133 --> 00:37:21,945
e o nome familiar certo.

433
00:37:22,061 --> 00:37:23,852
Boa sorte em achar ele.

434
00:37:25,128 --> 00:37:27,172
Quem disse que seria "ele"?

435
00:37:31,298 --> 00:37:33,353
Você tem uma escolha,
meu amigo.

436
00:37:33,454 --> 00:37:35,985
Pode ficar aqui
na mansão de Illyrio,

437
00:37:36,089 --> 00:37:37,725
bebendo até a morte,

438
00:37:38,267 --> 00:37:41,799
ou pode ir comigo a Meereen
conhecer Daenerys Targaryen,

439
00:37:41,902 --> 00:37:44,546
e decidir se vale a pena lutar.

440
00:37:47,093 --> 00:37:50,690
Posso beber até a morte
no caminho até Meereen?

441
00:38:01,161 --> 00:38:04,003
Quando os Imaculados
começaram a patrulhar Meereen?

442
00:38:04,112 --> 00:38:06,908
Acho que seus amigos
não têm se comportado.

443
00:38:09,827 --> 00:38:12,974
<i>Nossa missão em Yunkai
foi um completo sucesso.</i>

444
00:38:13,089 --> 00:38:16,594
Os Sábios Mestres cederam
o poder a um conselho de anciãos

445
00:38:16,697 --> 00:38:19,937
formado por homens livres
e ex senhores de escravos.

446
00:38:19,964 --> 00:38:22,902
As questões importantes
serão trazidas para sua análise.

447
00:38:23,233 --> 00:38:24,577
Ótimo.

448
00:38:24,847 --> 00:38:26,698
Eles pediram
algumas concessões.

449
00:38:27,434 --> 00:38:28,818
Concessões?

450
00:38:28,831 --> 00:38:31,113
Política é a arte
do compromisso, Vossa Graça.

451
00:38:31,114 --> 00:38:33,830
Não sou um político.
Sou rainha.

452
00:38:34,431 --> 00:38:37,080
Perdoe-me.
Você tem razão.

453
00:38:37,309 --> 00:38:41,496
Porém é mais fácil governar
homens contentes do que irados.

454
00:38:41,497 --> 00:38:43,796
Não espero contentar
os Sábios Mestres.

455
00:38:44,023 --> 00:38:45,561
A escravidão os enriqueceu.

456
00:38:45,711 --> 00:38:47,229
Eu acabei com a escravidão.

457
00:38:47,264 --> 00:38:49,495
Não pedem
o retorno da escravidão.

458
00:38:50,017 --> 00:38:52,639
Pedem pela reabertura
das arenas.

459
00:38:54,013 --> 00:38:55,435
As arenas?

460
00:38:55,470 --> 00:38:57,805
Onde escravos se enfrentam
até a morte?

461
00:38:57,806 --> 00:38:59,780
No novo mundo
que você nos trouxe,

462
00:38:59,898 --> 00:39:01,914
homens livres
se enfrentariam.

463
00:39:03,670 --> 00:39:06,910
Os lutadores que você libertou
clamam por essa oportunidade.

464
00:39:07,414 --> 00:39:10,655
- Traga um deles e pergunte.
- Nada de arenas.

465
00:39:10,656 --> 00:39:13,388
Reabri-las mostraria
aos povos de Yunkai e Meeren

466
00:39:13,389 --> 00:39:14,946
que respeita
suas tradições.

467
00:39:14,947 --> 00:39:17,963
Não respeito a tradição
de briga de galo humana.

468
00:39:17,964 --> 00:39:19,714
- Se você…
- Quantas vezes negarei

469
00:39:19,715 --> 00:39:21,415
até que entenda?

470
00:39:23,431 --> 00:39:25,905
Seja lá o que ele quer,
não vai conseguir.

471
00:39:26,306 --> 00:39:28,846
Se ele acredita
que vou reabrir as arenas…

472
00:39:28,847 --> 00:39:30,713
Você deveria reabrir
as arenas.

473
00:39:32,314 --> 00:39:33,714
O quê?

474
00:39:34,189 --> 00:39:36,514
Minha mãe era um puta.
Eu te disse isso.

475
00:39:38,697 --> 00:39:41,063
Ela gostava de beber
aguardente de pêra.

476
00:39:41,064 --> 00:39:44,246
Quanto mais velha ficava,
menos conseguia vender o corpo

477
00:39:44,247 --> 00:39:46,621
e mais queria beber.

478
00:39:46,941 --> 00:39:49,830
Quando eu tinha 12 anos,
ela me vendeu ao traficante

479
00:39:49,831 --> 00:39:51,708
que ela transou
na noite anterior.

480
00:39:53,156 --> 00:39:54,556
Sinto muito.

481
00:39:54,947 --> 00:39:57,696
Por quê?
Eu era uma criança má.

482
00:39:57,897 --> 00:40:01,379
Eu não era grande,
mas era rápido.

483
00:40:01,480 --> 00:40:02,780
E amava lutar.

484
00:40:02,781 --> 00:40:04,996
Então me venderam
a um homem em Tolos

485
00:40:05,031 --> 00:40:06,746
que treinava gladiadores.

486
00:40:07,247 --> 00:40:09,471
Meu primeiro combate
foi aos 16 anos.

487
00:40:09,935 --> 00:40:11,438
Foi vendido como escravo,

488
00:40:11,439 --> 00:40:14,349
forçado a lutar até a morte
para deleite dos mestres,

489
00:40:14,384 --> 00:40:15,817
e defende as arenas?

490
00:40:17,206 --> 00:40:20,296
Só estou aqui
por causa dessas arenas.

491
00:40:20,297 --> 00:40:22,621
Aprendi a lutar
como um Dothraki,

492
00:40:22,622 --> 00:40:25,407
um sacerdote de Norvos,
um cavaleiro de Westeros.

493
00:40:25,442 --> 00:40:29,113
Logo fiquei famoso.
10 mil pessoas gritavam meu nome

494
00:40:29,114 --> 00:40:30,796
quando eu pisava na arena.

495
00:40:30,797 --> 00:40:32,896
Ganhei tanto dinheiro
para meu mestre

496
00:40:32,897 --> 00:40:34,788
que ele me libertou
quando morreu.

497
00:40:35,508 --> 00:40:37,380
Eu me juntei
aos Segundos Filhos.

498
00:40:37,381 --> 00:40:38,997
E conheci você.

499
00:40:45,097 --> 00:40:46,530
Você é a rainha.

500
00:40:47,241 --> 00:40:49,471
Todos temem ser sinceros
com você.

501
00:40:49,972 --> 00:40:51,655
Todos menos eu.

502
00:40:52,873 --> 00:40:56,363
Você fez milhares de inimigos
pelo mundo.

503
00:40:56,471 --> 00:40:58,855
Assim que eles virem fraqueza,

504
00:40:59,056 --> 00:41:00,714
irão atacar.

505
00:41:01,206 --> 00:41:04,746
Mostre sua força aqui,
agora.

506
00:41:04,747 --> 00:41:07,478
Por isso os Imaculados
estão patrulhando a cidade.

507
00:41:09,741 --> 00:41:12,954
Qualquer um que tenha ouro
compra um exército deles.

508
00:41:13,364 --> 00:41:15,413
Você não é
a Mãe dos Imaculados.

509
00:41:16,914 --> 00:41:18,474
É a Mãe dos Dragões.

510
00:41:25,547 --> 00:41:28,722
Não quero ossos de outra criança
diante de meus pés.

511
00:41:30,422 --> 00:41:32,396
Ninguém vê o Drogon
há semanas.

512
00:41:33,419 --> 00:41:35,656
Pelo que sei,
ele já voou meio mundo.

513
00:41:40,814 --> 00:41:42,439
Não posso mais controlá-los.

514
00:41:44,356 --> 00:41:46,696
Uma rainha dos dragões
sem dragões

515
00:41:48,097 --> 00:41:49,497
não é uma rainha.

516
00:42:55,639 --> 00:42:57,039
Viserion?

517
00:42:59,831 --> 00:43:01,331
Rhaegal?

518
00:43:13,506 --> 00:43:16,413
Calma. Calma.
Calma.

519
00:43:56,831 --> 00:43:58,338
Então, aqui estamos.

520
00:43:58,939 --> 00:44:00,339
Pois é.

521
00:44:03,114 --> 00:44:05,905
Quando nos conhecemos,
você era meu prisioneiro.

522
00:44:06,606 --> 00:44:09,514
E agora,
no nosso último encontro…

523
00:44:12,209 --> 00:44:14,623
Não precisa ser
nosso último encontro.

524
00:44:14,799 --> 00:44:16,803
Não, mas vai ser.

525
00:44:19,555 --> 00:44:20,985
Sabe o que Stannis quer?

526
00:44:21,889 --> 00:44:23,643
Que eu dobre o joelho.

527
00:44:24,658 --> 00:44:26,705
E que o povo livre
lute por ele.

528
00:44:28,128 --> 00:44:30,707
Tenho que admitir,
ele é corajoso.

529
00:44:31,218 --> 00:44:32,976
Um rei não deve ser corajoso?

530
00:44:33,296 --> 00:44:34,684
Sim.

531
00:44:35,442 --> 00:44:36,895
Eu o respeito.

532
00:44:38,184 --> 00:44:41,093
Se ele conseguir o que quer,
será um rei melhor

533
00:44:41,255 --> 00:44:44,650
do que os tolos que ultimamente
sentaram-se no Trono de Ferro.

534
00:44:45,220 --> 00:44:46,972
Mas eu nunca o servirei.

535
00:44:49,224 --> 00:44:52,075
Você me disse que seu povo
já sofreu muito.

536
00:44:52,210 --> 00:44:53,558
Isso mesmo.

537
00:44:54,161 --> 00:44:56,890
E não quero que eles morram
por Stannis Baratheon.

538
00:44:56,904 --> 00:44:59,528
Você passou a sua vida
convencendo 90 clãs

539
00:44:59,666 --> 00:45:01,996
a se unirem
pela primeira vez na história.

540
00:45:02,726 --> 00:45:04,141
Thenns e Hornfoots,

541
00:45:04,713 --> 00:45:06,894
os clãs do rio gelado,
até os gigantes.

542
00:45:07,852 --> 00:45:10,893
Uma vida tentando uni-los.
E não fez isso por poder.

543
00:45:11,831 --> 00:45:13,371
Não fez isso pela glória.

544
00:45:14,448 --> 00:45:17,715
Foi para salvá-los, pois não
sobreviverão ao inverno,

545
00:45:17,716 --> 00:45:19,718
não se estiverem
ao norte da Muralha.

546
00:45:19,720 --> 00:45:22,360
Salvá-los não é mais importante
que seu orgulho?

547
00:45:22,399 --> 00:45:23,854
Orgulho?

548
00:45:26,135 --> 00:45:27,789
Que se foda o meu orgulho.

549
00:45:30,485 --> 00:45:31,932
Não se trata disso.

550
00:45:34,410 --> 00:45:37,675
Então dobre o joelho
e salve seu povo.

551
00:45:39,819 --> 00:45:42,738
Eles me seguiram
porque me respeitam.

552
00:45:43,255 --> 00:45:44,731
Porque acreditam em mim.

553
00:45:44,948 --> 00:45:47,219
No que eu dobrar o joelho,
tudo acaba.

554
00:45:47,254 --> 00:45:49,986
E quantas dezenas de milhares
estão lá fora agora?

555
00:45:50,678 --> 00:45:53,104
Quantas mulheres?
Quantas crianças?

556
00:45:53,832 --> 00:45:56,126
E sabe por que você
não vai salvá-los?

557
00:45:57,242 --> 00:45:59,304
Porque teme parecer
que está com medo.

558
00:45:59,560 --> 00:46:01,938
Eu estou com medo.

559
00:46:03,688 --> 00:46:05,133
Não há vergonha nisso.

560
00:46:14,633 --> 00:46:17,132
Como será?
Vão me decapitar?

561
00:46:18,633 --> 00:46:19,993
Me enforcar?

562
00:46:23,853 --> 00:46:25,377
Vão queimá-lo vivo.

563
00:46:30,238 --> 00:46:31,838
É uma forma ruim de morrer.

564
00:46:35,936 --> 00:46:37,304
Vou ser honesto.

565
00:46:37,837 --> 00:46:39,472
Eu não quero morrer.

566
00:46:40,153 --> 00:46:41,512
E ser queimado vivo...

567
00:46:41,653 --> 00:46:43,758
não é a forma
que quero ser lembrado.

568
00:46:43,793 --> 00:46:45,753
Assando e gritando.

569
00:46:47,009 --> 00:46:49,916
Mas é melhor que trair
tudo em que acredito.

570
00:46:50,911 --> 00:46:52,653
E o que acontece
com seu povo?

571
00:46:53,125 --> 00:46:55,937
Você preserva sua dignidade
e morre em pé.

572
00:46:56,598 --> 00:46:58,480
E cantarão músicas
a seu respeito.

573
00:46:59,165 --> 00:47:00,777
Prefere queimar
a se ajoelhar.

574
00:47:01,436 --> 00:47:02,836
O grande herói.

575
00:47:04,385 --> 00:47:05,741
Até o inverno chegar

576
00:47:05,972 --> 00:47:08,044
e os caminhantes brancos
nos atacarem,

577
00:47:08,088 --> 00:47:09,975
e não restar ninguém
para cantar.

578
00:47:13,179 --> 00:47:14,716
Você é um bom rapaz.

579
00:47:15,438 --> 00:47:16,997
É mesmo.

580
00:47:18,401 --> 00:47:22,576
Mas se não entende
por que não convocarei meu povo

581
00:47:22,711 --> 00:47:24,281
para uma guerra alheia,

582
00:47:25,438 --> 00:47:27,275
não adianta explicar.

583
00:47:43,887 --> 00:47:46,312
Acho que está cometendo
um erro terrível.

584
00:47:47,573 --> 00:47:49,913
A liberdade para cometer
meus erros

585
00:47:49,914 --> 00:47:51,774
foi tudo o que sempre quis.

586
00:49:01,708 --> 00:49:04,804
Mance Rayder, você é chamado
de Rei-Para-Lá-da-Muralha.

587
00:49:05,190 --> 00:49:06,999
Westeros só tem um rei.

588
00:49:08,227 --> 00:49:10,451
Dobre o joelho
e prometerei misericórdia.

589
00:49:24,192 --> 00:49:25,599
Ajoelhe-se e viva.

590
00:49:33,703 --> 00:49:36,753
Eu morei aqui
por muitos anos.

591
00:49:39,226 --> 00:49:41,193
Eu lhe desejo boa sorte

592
00:49:41,603 --> 00:49:43,024
nas guerras que virão.

593
00:50:25,579 --> 00:50:27,245
Todos devemos escolher.

594
00:50:28,700 --> 00:50:30,112
Homem ou mulher,

595
00:50:30,432 --> 00:50:33,186
jovem ou velho,
senhor ou camponês.

596
00:50:33,421 --> 00:50:35,080
Nossas escolhas
são as mesmas.

597
00:50:35,509 --> 00:50:38,530
Nós escolhemos entre a luz
e a escuridão.

598
00:50:39,302 --> 00:50:41,788
Escolhemos entre o bem
e o mal.

599
00:50:42,539 --> 00:50:44,375
Escolhemos o deus verdadeiro...

600
00:50:45,553 --> 00:50:47,042
ou o falso.

601
00:50:58,051 --> 00:50:59,524
<i>Povo livre...</i>

602
00:51:00,243 --> 00:51:02,301
<i>só existe um rei verdadeiro...</i>

603
00:51:02,713 --> 00:51:04,920
<i>e ele se chama Stannis.</i>

604
00:51:05,159 --> 00:51:07,258
Aqui está
o seu rei mentiroso.

605
00:51:07,557 --> 00:51:10,718
Contemplem o destino daqueles
que escolhem a escuridão.

606
00:53:04,254 --> 00:53:07,943
<b>www.legendas.tv</b>

